Блага Димитрова Становишься птицей Да бъдеш птица

Красимир Георгиев
„ДА БЪДЕШ ПТИЦА” („СТАНОВИШЬСЯ ПТИЦЕЙ”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Ирина Глинская


Блага Димитрова
ДА БЪДЕШ ПТИЦА

Когато те спира стена,
не я пробиваш с лоб,
а прелиташ.

Когато тъгуваш, пееш.
Когато те дебне зима,
отлиташ на юг.

Когато буря се кани,
чертаеш остро с криле
небесна кардиограма.

Когато падаш, летиш.
За птиците вход свободен
навсякъде.

Когато ти причернее,
човече, какво ти пречи
да се опериш?

               1994 г.


Блага Димитрова
СТАНОВИШЬСЯ ПТИЦЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

...Когда,
не пробив лбом,
перепорхнёшь стену;

запоёшь в тоске;
тесним зимой
полетишь на юг;

метом бурей
пишешь чутким крылом
небесную кардиограмму;

взлетаешь в падении.
Птицам
нет границ.

В сумерках что
мешает тебе
опериться?


Блага Димитрова
СТАНЬ ПТИЦЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Глинская)    

Когда над тобою стена вырастает,
Её проломить никогда не старайся,
А лучше над нею взлетай.
      
Когда твоё сердце кручина терзает,
Ты песню запеть поскорей собирайся.
На юг устремись, от зимы убегай.
      
Когда надвигается буря большая,
Над нею как птица крылами вздымайся,
И крылья в полете не опускай.
      
Когда ты в падении, душа замирает,
Как птица ты вверх от земли устремляйся,
И сквозь облака пролетай.
      
Когда твой рассудок мутнеет,
Скорей, человек, окрыляйся.
Стань птицей и небо познай.